Hail to Native Publisher
最近忙着查Oscar Wilde的各种资料,虽然都以英文的为主,偶尔也会看看中文的……结果在豆瓣上不小心搜索到这样一本书:王尔德自传(http://www.douban.com/subject/1319111/)~
我靠!
我们的出版业者真伟大啊!连王尔德的自传都给“挖掘”出来了…… 这还真是文学界的一大“发现”(发明)呢!
我这个王尔德的崇拜者对此真是佩服得五体投地! 是不是应该给这本书的策划人颁个什么奖啊——比如“XX年度最佳历史文献发掘奖”或者“XX年度诺贝尔文学贡献奖”?
好了,言归正传——
什么是自传? 自己为自己做的传才叫自传!
稍微了解王尔德创作历史的人都知道他从来没写过什么自传的!
我不知道这个出版社是真的不知道这一点呢还是另有原因。
真不知道么?——一个堂堂出版社会不知道这点?好吧我们姑且就这么看,那大可以去查个清楚。要是这也懒得去查,这么大个出版社干什么的??? 若明知不是自传还要添这么个名字,想以此吸引多几个眼球好多卖出几本书么?这样挂羊头卖狗肉的行为就是对读者彻头彻尾的欺骗!
| Dialogue: |
|
Cat : http://www.douban.com/review/1063963/ 一万:... Cat :出版业道德败坏 挂羊头卖狗肉 一万:不是很正常么 能出这类书就不错了 Cat :听你说这样的话我好寒心 一万:没落了 Cat :我要是那个翻译人,绝对不会让出版社用这样的名字出版的 一万:市场混乱 传统出版社快倒闭了
|
|
翻译是孙宜学,比较有名了,不知道他本人如何看待这样的事情看待这本书——仔细想的话,这会是一个很有趣很微妙也很值得探索的话题,我们
的学者们在出版业者混战的这个大泥潭中究竟扮演的是什么样的角色呢?我不愿意把一个陌生人往坏里想的,那样不太厚道。但如果我来翻译,绝对不会让出版社用
这样一个名字出版的……
罢了,按照常理,这本所谓的“自传”应该是译自那几本流行的王尔德传中的一本或者几本。但愿不要是Harris的那本……详细的列表网上搜索很容易的,也可以参考Vyvyan的那一本(国内翻译出版了,但不知道内容是否齐全,见
http://www.douban.com/subject/1020996/ ),里面给出了绝大多数王尔德的传记以及有关王尔德的各种书籍的清单。
再,说到Vyvyan这本书,豆瓣上有个评论(见
http://www.douban.com/review/1032071/)看了让人暴寒……
| Quote: |
…… 另一点值得推荐的就是这本书的译者是余光中。余先生的翻译可谓是平和而恰到好处,把vivian的风格丝毫不差地展现了出来。…… |
|
也不知道这孩子读没读过这本书啊!人家封面上明明白白写着“
李芬芳 译”的(这本书内容可信度可以参考赵武平的一篇评论:
http://www.gmw.cn/01ds/2002-02/20/07-CBD590A281C77B3448256B660006D372.htm),他这个简直就是睁着眼睛说瞎话,而且后面回应的人也跟着一路错下去了……寒得我后背冒冷汗~
罢,罢,罢……